На картинке от ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РЫБАКА из книги «от Владимира» нет ни «тенкара», ни «кейрю». Там снасть для «ловли на мушку» и снасть «крючок-наживка». Примечательно, что, насколь я помню, это относительно недавнее издание...По сему конкретно изданию - не знаю, но ежели пошире, то даже про обязательность двух палок нет, но есть варианты использования одной палки в двух ипостасях.
Собственно, после первого поста я не собирался ничего писать - сам тоже пробовал найти/подобрать определения, но тоже не смог побороть натужность и притянутость за уши. Потом обратил внимание, что среди родного бамбука тоже как то с определениями туговато. Что зародило подозрение, что чего то не то с самими "терминами"
Я не берусь ничего утверждать, тем более в чуждой культуре. Небольшая компиляция только из того, что и так выкладывал
Бюро рыболовства Министерства сельского хозяйства и торговли Японии опубликовало в 1910-1911 гг (хотя был окончен в Мэйдзи 28.3) вельми объемный труд - 日本水産捕採誌 "Нихон Суйсан Цугииси", который "... описывает характеристики рыболовных снастей, методы рыболовства по всей Японии, которые существовали в Японии на момент составления, а также методы конструктивных манипуляций с рыболовными снастями, насколько это возможно. Разделен на 3 части: "Улов сетью первого издания", "Рыболовный промысел второго издания" и "Специальное рыболовство третьего издания", а также размещены фотографии рыболовных снастей и метода ловли."
В труде используется очень простая классификация, понятная и естественная в плане появления терминов - материал рассматривается либо в отношении конкретной рыбы, либо – обустройства снасти. В результате получается следующая градация.
- "ужение на крючок - 釣 ", обособляется от иных способ лова, в том числе и от поплавка. Оснастки, схожие в принципе, вариабельны по видам рыб, в т.ч. включая груз или нет.
- используется общее понятие "ужение на крючок-приманку - 餌鉤釣"
- дополнительными иероглифами уточняется "естественная" или иная.
鉤餌 擬 釣 - крючковое ужение на приманку-имитацию/псевдоприманку
料 餌 –«еда»/естественная приманка.
В отношении мух используется термин не «тенкара» (Кстати, о написании терминов - до эпохи Тайсё (с 30 июля 1912 по 25 декабря 1926) рыбная/рыболовная терминология обозначалась китайскими иероглифами), а 蚊頭釣 -«кагашира», что в переводе означает «голова комара» (встречаются варианты «голова пчелы», «голова мухи», «игла комара»,» игла мухи» - эт более глубокая градация)
В принципе сие подтверждается и более поздними различными писаниями. К примеру, в описаниях удилищ Гудьзё/Гуджо (от Тодороки)– удочка для амаго, удочка для ойкава, удочка для ловли амаго на естественную наживку…И т.д.
Т.е. вполне понятная классификация «от сохи» (абсолютно аналогичная «ловля на кузнечика», «кораблик», worm-fising, angling with artificial fly и т.д.) Логичная, профессиональная. К чему, кстати, есть еще один момент - В августе 1693 г. был введен запрет на лов рыбы как хобби" - эт одно из проявлений закона "о защите животных, детей и больных", в т.ч. распространялся и на изготовление удочек. Запрет действовал с 1693 г (6 год эпохи Генроку) до начала эпохи Мэйдзи ( примерно 1868 г.). Рыбной ловлей могли заниматься только профессионалы (в т.ч. как раз и 職漁師 – Shokuryoshi), т.е. промышленно для продажи. И самураи.
Для последних стали развиваться строго контролируемое производство удочек (и мушек). Чем оно отличалось от профессиональных? Правильно, разноцветными шелками обмотки, лаками «уруси» (весьма вредного для того, кто им пользуется), маркировкой для правильной соосности колен при сборке и прочими необходимыми дотошностями (пока профессионалы вполне удовлетворялись ближайшим ореш… бамбукшником). Что расцвело, естественно, при снятии запрета.
Далее убийство японских рек и проч.привело к убиению профессиональной речной японской рыбалки, оставив только любительскую.
Тут примечательно появление в силу комплекса занятных причин «тенкара» в 60 гг. ХХ в. с часто приводимым поэтическим переводом «с неба». Может быть. Хотя Hepburn, J. C. (James Curtis) A Japanese and English dictionary : with an English and Japanese index, 1867 дает более прозаическое «tenkara - from the fist, from the beginning» - «для начала».
Оно никак не заменило исконную «кагаширу», хотя стало ее вытеснять. К примеру, у «японского друга» Владимира – Тодороки, которому было интересно разбираться в истории японской рыбалки, в одном из писаний исконных мух было дивное замечание – «это один из старых образцов мух, которыми ловили, пока всё не было отравлено послевоенным бумом «тенкара». И, в общем то, несложно найти схожие мнения японских рыбаков по поводу «кагашира»/»тенкара». Но не суть...
Тут привлекает внимание иное. Keiryu - 渓流 ,как известно, перевод – «горный ручей». Только в словарях это дается с присказкой – «поэтический». Что несколько диссонирует с классификацией «от сохи», но весьма ложиться в любительскую направленность, особенно с подключением маркетинга и прочим направленьем сознанья народных масс.
Как абсолютно верно было замечено, современный рыболовный любительский бизнес – это продажа эмоций. Естественно, нельзя не учитывать чисто технические моменты – характер, водотоков/рыбы и проч. Но изрядна и доля «эксплуатации эмоций». Достаточно почитать описания палок. Окончательно добило, когда встретил - «это удилище, сочетая в себе легкость и уникальную упругость, позволит вам испытать все эмоции борьбы с крупной рыбой даже при вываживании 14 дюймовой форели».
С некоторого момента становится занятным, что граждане, которые «просто ловят рыбу» и вдруг оказались привлеченными в качестве «тестировщиков/пилотов», так же вдруг поражаются литературным даром и начинают писать и издавать (не знаю за чей счет) книги. Вполне, естественно, постоянное поминание профессионалов...Конечно, информация…, но с привкусом «эксплуатации эмоций» - «Мы должны воспитать квалифицированного потребителя». Тренд понятен
В то время как простой японский гражданин, как раз из последних профессионалов, способный купить пучок гамакатсу, упорно считает возможным использовать их не по назначению и мучает себя конским шнуром. Другой - ваяет углеродный кончик к бамбуку...зачем то...
.Рыбы – везде одинаковые, отчего в схожих условиях используются абсолютно одинаковые принципы и решения, которые особых секретов не представляют. В некий момент я перестал видеть смысл в угадывании загадочной поэзии японских маркетологов в поисках новых значений «горный ручей» и «для начала». Есть, конечно, риск по незнанию вылезти за иноземный «стандарт». Ну и что? В конце концов, я даже у японцев единообразия не наблюдаю. Если выйти за пределы каталогов....
Посему в применительно к себе я просто перестал использовать слова "тенкара" и "кейрю" - я просто ловлю на глухую палку, обустраивая ее исходя из условий/места/рыбы. Конкретика приемов - интересно, а "ну, эт не кейрю/тенкара", "ну так не правильно", "эт не по стандарту" - эт рыбе надо рассказывать...